Особенности нотариального перевода зарубежных документов

Особенности нотариального перевода зарубежных документов

Нередко появляется необходимость в использовании на территории России документов, выданных в других странах. Это могут быть документы иностранцев или россиян, которые вернулись домой после длительного пребывания за границей. Чтобы такие документы обрели юридическую силу на территории РФ, требуется их перевод и нотариальное заверение.

Чем отличается такая разновидность перевода?

Важно! Следует иметь ввиду, что:

  • Каждый случай уникален и индивидуален.
  • Тщательное изучение вопроса не всегда гарантирует положительный исход дела. Он зависит от множества факторов.

Чтобы получить максимально подробную консультацию по своему вопросу, вам достаточно выбрать любой из предложенных вариантов:

  • Обратиться за консультацией через форму.
  • Воспользоваться онлайн чатом в нижнем углу экрана.
  • Позвонить:
    • Московская область: +7 (499) 938-42-57
    • Ленинградская область: +7 (812) 467-32-98
    • Федеральный номер: +7 (800) 350-83-26

Процедура нотариального заверения перевода заграничной документации практически не отличается от перевода русских аналогов на другой язык. Требуется предоставить сам перевод, оригинальный документ и заверенную нотариусом копию, чтобы получить заверение. Российские документы нотариус не сможет заверить, если они имеют исправления, приписки и другие неточности, которые свидетельствуют о возможной подделке. Та же ситуация и с заграничными документами. Если они выданы в странах-участницах Гаагской Конвенции, то должны иметь особый штамп – апостиль.

Кроме того, Россия имеет соглашения с другими странами о взаимном признании документов. Но не каждый человек знает перечень таких стран, поэтому в данном вопросе лучше проконсультироваться со специалистами.

Как происходит нотариальный перевод?

Прежде чем заверить иностранные документы, следует узнать, к чему подшивается перевод: к оригиналу или копии. Для этого лучше обратиться в то учреждение, для которого предоставляются документы. Но, если особых требований нет, то лучше все же подшивать перевод к заверенной копии документа, ведь, если он испортит оригинал, то для его повторного получения нужно будет ехать в другую страну.

Нотариальный перевод зарубежных документов проводится в несколько этапов:

  1. Предоставление документа (оригинал или нотариальная копия) в бюро переводов. Заверить копию можно у любого нотариуса можно быстро и недорого.
  2. Квалифицированный переводчик осуществляет перевод всего текста, сокращений и надписей в документе, в том числе и печатей.
  3. Переводчик предоставляет переведенный документ нотариусу. Он ставит свою подпись, которая свидетельствует о достоверности подписи переводчика, а также подшивает документы.

Последний этап означает завершение нотариального перевода. Документ можно сразу же забирать у нотариуса для последующего использования.
Сама процедура нотариального перевода зарубежных документов практически не отличается от аналогичной процедуры для документов на русском языке.

Единственное отличие связано с требованием наличия апостиля на таком документе. Но данный нюанс не является критическим, апостиль сегодня можно легко проставить в любой стране.

Также, если иностранный документ не соответствует требованиям отечественного законодательства, то его перевод и заверение не могут быть осуществлены. Стоит обращать внимание на квалификацию переводчика, ведь если она низкая, то принимающая сторона может не принять такой документ. Воспользовавшись данными советами, вы сможете получить правильно заверенный нотариусом иностранный документ.
Материал подготовлен бюро нотариальных переводов //www.primavista.ru/

Юрист коллегии правовой защиты. Специализируется на ведении административных и гражданских дел, возмещением ущерба страховыми компаниями, защитой прав потребителя, а также дел, связанных с незаконным сносом ракушек и гаражей.

Особенности нотариального перевода зарубежных документов

8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 10. Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:

  1. При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
  2. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.

Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.

Требования к переводчику

Для подтверждения своей квалификации переводчик должен предоставить нотариусу паспорт, документы, подтверждающие специальное образование с отметкой об изученном языке (диплом, аттестат, сертификат и т. д.) и заявление установленного образца. Закон допускает возможность отказа в нотариальном заверении подписи переводчика в случае возникновения малейшего сомнения в его компетенции. Данные переводчика заносятся в специальный реестр нотариуса, в котором переводчик ставит свою подпись.

Требования к документам

Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом. Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью. В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Статья 106. Принятие нотариусом документов, составленных заграницей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.

Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов. Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.1993г. (более подробно здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).

Чем отличается нотариальный перевод от нотариальной копии документа?

Сразу отметим, нотариальный перевод и нотариальная копия документа – это два принципиально разных понятия. Если вы впервые сталкиваетесь с ними, то очень легко запутаться.

Оба они касаются требований при обращении в различные инстанции на территории РФ: УФМС / МВД, ЗАГС, банк, Консульства и т. д. или при отправке документов в другую страну.

Давайте рассмотрим, что же подразумевают под собой эти виды оформления документов.

Что такое нотариально заверенный перевод и как его сделать?

Нотариально заверенный перевод необходим для всех государственных учреждений и официальных инстанций РФ. Также нотариальный перевод требуется для некоторых зарубежных инстанций.

  1. Вы приносите/присылаете документ;
  2. Дипломированный переводчик, зарегистрированный у нотариуса, выполняет перевод;
  3. Перевод оформляется в соответствии с законом «О нотариате», с обязательным указанием ФИО переводчика;
  4. Переводчик идет к нотариусу, у которого он зарегистрирован и в присутствии нотариуса расписывается в выполненном переводе;
  5. Нотариус в присутствии переводчика сшивает перевод с исходным документом*, регистрирует перевод в реестре, выполняет нотариальную запись о заверении подписи переводчика и скрепляет готовый перевод своей подписью и печатью.

Этот момент очень важен! Самостоятельно осуществить перевод и заверить его у любого нотариуса невозможно, даже если вы – носитель языка. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, подтвердившего свою квалификацию соответствующим дипломом об образовании.

Данная процедура является гарантией того, что ваш документ с переводом примут без каких-либо дополнительных подтверждений.

*Что имеется в виду под словом «исходный документ»: это ваш документ, который мы переводим. Это может быть оригинал документа, его ксерокопия или нотариальная копия.

Таким образом, мы подошли ко второму понятию: «нотариальная копия документа».

Что такое нотариальная копия документа и когда она нужна?

Нотариальная копия документа – эта та же ксерокопия с одним существенным отличием: она изготовляется в нотариальной конторе. Нотариус лично проверяет документ на предмет подлинности, снимает с него ксерокопию, делает на ней запись о том, что данная копия полностью соответствует оригиналу и делает запись и вносит запись в реестр.

Данную процедуру вы можете совершить самостоятельно – без участия переводчика или бюро переводов. К процессу перевода эта процедура отношения не имеет.

Такая копия документа, в отличие от простой ксерокопии, имеет большую юридическую силу.

В каких случаях нужна нотариальная копия документа:

  • в государственные учреждениях (УФМС, МФЦ и т.д.);
  • если срочно нужно подать куда-либо оригинал документа (аттестат/диплом в университет и пр.), но вам может понадобиться этот же документ для другой инстанции или вы страхуетесь на случай его, не дай бог, утери, то на всякий случай можно сделать его нотариальную копию; таким образом вы, образно говоря, размножите документ;
  • также нотариальные копии могут понадобиться для проставления апостиля (если его невозможно поставить на оригинал документа (правила проставления апостиля см. по ссылке);
  • наконец, нотариальная копия в 100% случаев подойдет для отправки за границу, в отличие от простой ксерокопии с подшитым к ней переводом.

Главное условие – документ должен быть составлен полностью на русском языке или со скрепленным с ним (оригиналом) переводом. Также важно, чтобы все печати были хорошо читаемы.

« Самый » официальный вариант

Иногда требуемое вашей инстанцией оформление включает в себя все процедуры.

  1. Снимается нотариальная копия с оригинала;
  2. Выполняется перевод данной нотариальной копии, включая нотариальную запись, подтверждающую подлинность копии;
  3. Выполняется нотариальное заверение этого перевода.

Бюро переводов «ИДЕЯ+» – это бюро полного цикла. Мы выполняем всю процедуру сами. Вы просто приносите нам свой документ и забираете готовый перевод.

Мы рекомендуем нашим клиентам заранее получить подробную информацию об оформлении документов непосредственно в инстанции-адресате. Также мы всегда готовы ответить на любые вопросы и проконсультировать вас о тонкостях оформления нотариально заверенных переводов.

Нотариальный перевод документов: особенности стиля

Доля совместных бизнес-проектов отечественных и зарубежных предпринимателей в последние годы неуклонно растет. Все больше российских компаний открывают свои представительства за рубежом. А у иностранных инвесторов все больший интерес вызывает обширный и динамично развивающийся российский рынок.

Поэтому вполне закономерен тот факт, что и сфера, обеспечивающая документооборот между Россией и другими странами, развивается быстрыми темпами. В данном случае речь идет о различных агентствах и бюро переводов, которые берут на себя функции по нотариальному заверению перевода в Москве. Перевод с нотариальной заверкой, в отличие от обычного письменного перевода,требует неукоснительного соблюдения ряда принятых стандартов.

Сложности нотариального перевода юридических документов

Нотариальный перевод юридических документов – один из самых сложных и ответственных видов перевода. Деловой стиль предполагает совершенное владение переводчиком стилистики языка оригинала и языка перевода.

Также в деловом стиле часто встречаются архаичные выражения и громоздкие лексические конструкции. Перевести подобный текст, передав смысловую нагрузку и сохранив исходную структуру, – непростая задача.

Существует ряд требований к переводу деловых документов:

  • перевод должен быть максимально кратким и лаконичным;
  • переводчик не должен допускать вольностей и витиеватостей;
  • каждый пункт исходника должен быть отражен в переводе;
  • содержание переведенного документа не должно содержать двойных трактовок.

Особенные сложности могут возникнуть при переводе аббревиатур и сокращений: преимущественно они должны быть расшифрованы (при этом в скобках зачастую указывают транслитерированный вариант). Чтобы избежать возможных ошибок при расшифровке аббревиатур, рекомендуется использовать специальные словари и другие справочные издания.

Некоторые сокращения могут не подлежать переводу. Этот момент должен отслеживаться профессиональным переводчиком. Название компаний, организаций, имена собственные должны передаваться посредством транскрипции.

Юридическая составляющая нотариального перевода

Качество нотариального перевода деловых документов – залог успеха проводимой сделки. А значит, этот момент нельзя оставлять без контроля. Поэтому перевод юридических документов следует доверять только компетентным специалистам, обладающим опытом работы с деловой документацией.

Доверяя нам нотариальный перевод деловых документов, вы можете быть в полной мере уверены в качественном выполнении поставленных перед нами задач. В штате нашего бюро переводов с нотариальным заверением работают сотрудники, прошедшие строгий конкурсный отбор.

Каждый наш переводчик является специалистом в своей тематике. В свою очередь это является гарантом качественного выполнения любого заказа вне зависимости от его сложности. Мы дорожим своей репутацией и всегда выполняем взятые на себя обязательства в полном объеме и строго в оговоренные сроки.

Источники:
http://navigator-msk.com/articles/zakonodatelstvo-rf-o-notarialnom-zaverenii-perevoda
http://ideaplus.pro/poleznoe/chem-otlichaetsya-notarialnyy-perevod-ot-notarialnoj-kopii-dokumenta
http://xn----8sbeidaz2bgddniplt.xn--p1ai/news/notarialnyy-perevod-dokumentov-osobennosti-stilya
http://viplawyer.ru/osobennosti-polucheniya-spravki-o-nesudimosti-v-mfc/

Бесплатная консультация юриста по телефону:

Москва, Московская обл. +7(499)113-16-78

СПб, Ленинградская обл. +7(812)603-76-74

Звонки бесплатны. Работаем без выходных!

Ссылка на основную публикацию