Можно ли искать юридического переводчика на бирже переводов?

Содержание

Бесплатная консультация юриста по телефону:

Москва, Московская обл. +7(499)113-16-78

СПб, Ленинградская обл. +7(812)603-76-74

Звонки бесплатны. Работаем без выходных!

Поиск юридического переводчика на бирже переводов

Перевод юридических документов и правовой документации дает возможность людям из разных государств с различными правовыми системами обмениваться необходимой юридической документацией независимо от языка, на котором они общаются. Однако перед переводчиком, который выполняет перевод подобной документации, становится достаточно сложная задача: максимально точно и понятно передать содержание документа. При этом важно не исказить смысл, используя юридические термины, что приняты в той стране, на язык которой (с языка которой) осуществляется перевод. Очевидно, что подобрать такого специалиста непросто, и для этого придется перебрать не один десяток кандидатур. Лучше всего сделать это на одной из бирж переводов, например, на http://tranzilla.ru/.

Нюансы выполнения перевода юридических документов

Среди специалистов по переводу работа с юридическими текстами относится к категории наиболее сложных. В этом случае от исполнителя требуется как доскональное знание иностранного языка определенной страны, так и глубокие познания в юридической сфере. В противном случае в переведенном документе могут появится неточности, разночтения, неправильные формулировки. Они, в свою очередь, приводят не только к недопониманию между сторонами, но и возникновению более серьезных последствий, в том числе правовых.

Более того, простых знаний в определенной области права также может оказаться недостаточно. Чтобы правильно интерпретировать встречающиеся термины, необходимо иметь некоторый опыт в юридической сфере. Причем не только с точки зрения отечественного законодательства, но и со стороны правовой системы той страны, на язык которой осуществляется перевод.

Важно правильно переводить на русский/с русского все встречающиеся термины и сокращения. Часто встречаются так, что в обычной речи такие словосочетания или устоявшиеся конструкции вовсе не употребляются, либо употребляются в ином значении.

Чем более опытный специалист займется переводом, тем больше шансов получить приемлемый результат. Потому человека без рекомендаций и отзывов привлекать для этой работы не стоит. Лучше найти в интернете биржу переводчиков, на которой представлены специалисты из разных областей, и подобрать подходящего для решения стоящей перед вами задачи.

Можно ли искать юридического переводчика на бирже переводов?

Перевод юридических текстов — одна из наиболее сложных задач, стоящих перед переводчиком. В процессе работы специалисту необходимо учесть десятки нюансов, которые могут повлиять на качество перевода. Можно ли работника такого уровня найди удаленно на одной из бирж переводчиков?

Ответ на этот вопрос — утвердительный, искать юридического переводчика можно на таких специализированных ресурсах. Мы отобрали самые лучшие площадки, на которых можно как найти юриста-переводчика, так и наоборот найти работу по этой специальности.

Перечень из наиболее популярных и удобных бирж (одна из них зарубежная — один из лидеров в этом направлении, 2 — на русском языке, очень удобные и интуитивно понятные):

Особенности перевода правовых документов

Важно! Следует иметь ввиду, что:

  • Каждый случай уникален и индивидуален.
  • Тщательное изучение вопроса не всегда гарантирует положительный исход дела. Он зависит от множества факторов.

Чтобы получить максимально подробную консультацию по своему вопросу, вам достаточно выбрать любой из предложенных вариантов:

  • Обратиться за консультацией через форму.
  • Воспользоваться онлайн чатом в нижнем углу экрана.
  • Позвонить:
    • Московская область: +7 (499) 938-42-57
    • Ленинградская область: +7 (812) 467-32-98
    • Федеральный номер: +7 (800) 350-83-26

Юридический текст имеет множество отличий от повседневной лексики. Документы правового характера составляются с использованием специфической терминологии, которая к тому же зависит от правовой системы той страны, на язык которой (с языка которой) осуществляется перевод.

Чтобы итоговый перевод был качественным и максимально приближенным к терминологии, используемой отечественными юристами, сам специалист по переводам обязан разбираться в дефинициях, характерных для нашей страны и иностранного государства, и уметь сопоставлять их друг с другом.

В 9 случаях из 10 юридические тексты составляются с использованием речевых оборотов и особых грамматических конструкций, аналогов которым в целевом языке не существует. Ошибки, совершенные переводчиком, могут повлечь за собой достаточно серьезные последствия, в том числе и правового характера.

Поиск переводчика на специализированном ресурсе

Специалист, осуществляющий перевод юридического текста, обязан не только досконально знать язык другой страны, но и иметь познания юридического характера. Такие переводчики встречаются достаточно редко, так как овладеть в совершенстве двумя специальностями может не каждый. Чтобы подобрать специалиста, который на 100% соответствует заданным параметрам, необходимо рассмотреть не одну сотню кандидатов. Сделать это целесообразно на специализированных ресурсах, так называемых биржах, где переводчики предлагают свои услуги.

Возможности такого сайта позволяют отсортировать кандидатов по определенным критериям, ознакомиться с отзывами о них, посмотреть примеры работ. Вам не нужно искать контактные данные лица и самостоятельно организовывать связь с ним. Все это можно сделать с помощью конкретной биржи. Она же гарантирует качество выполнения работы вам и перечисление оплаты переводчику.
Хотите получить качественный перевод юридического текста? Не знаете где найти подходящего переводчика? Зайдите на одну из бирж переводчиков, более чем в 80% случаев вы найдете нужного специалиста.

Юрист коллегии правовой защиты. Специализируется на ведении административных и гражданских дел, возмещением ущерба страховыми компаниями, защитой прав потребителя, а также дел, связанных с незаконным сносом ракушек и гаражей.

Переводчик срочно. Где вас будут искать?

Срочный поиск переводчика может оказаться для заказчика серьезной проблемой. Особенно если он сталкивается с этим вопросом впервые. Необходимо чтобы исполнитель оказался надежным и профессиональным. Переводчик, в свою очередь, заинтересован в поиске новых заказов.

Существует много ресурсов, позволяющих исполнителю и заказчику найти друг друга. Так как переводчики специализируются на разных видах перевода, устные и письменные услуги стоит рассмотреть отдельно.

Устный перевод

Особенность поиска устного переводчика в том, что круг его значительно уже. Устный переводчик, в идеале, должен проживать в пределах вашего населенного пункта. Или наиболее близкого к нему. Если переводчику приходится преодолевать значительное расстояние – это стоит дополнительных денег. Хотя в некоторых случаях такие затраты неизбежны.

  • Обращение в бюро переводов
    В крупных городах таких бюро достаточно много. Их списки можно найти в интернете, например, на 2gis.ru, в рекламных изданиях. При выборе бюро отталкиваются от наличия в нем специалиста по необходимому языку и тематике. Или даже нескольких. На крупных встречах и конференциях переводчики работают как минимум вдвоем, чтобы иметь возможность сделать перерыв.
    При организации синхронного перевода хорошо, когда агентство имеет свое оборудование и полностью технически обеспечивает процесс.
  • Рекомендации знакомых и коллег.
    В том случае, когда ваши коллеги уже пользовались услугами перевода, к ним обращаются за советом. Для хорошего переводчика «сарафанное радио» лучшая реклама.
    Если вы переводчик, после качественно выполненной работы не забудьте оставить своим заказчикам несколько визиток с предложениями услуг. Если встреча прошла гладко, вас обязательно порекомендуют коллегам.
  • Сайты фрилансеров
    Переводчиков, работающих самостоятельно, ищут на биржах фрилансеров. Наиболее известные –Tranzilla.ru, Perevod01.ru, Perevodchik.me. У биржи Perevodchik.me помимо хорошего функционала и бесплатного сервиса, удобство состоит еще и в том, что данные переводчиков на ней находятся в свободном доступе и позволяют связаться с исполнителем напрямую.
  • Просмотр рекламных объявлений в газетах.
    В них встречаются те же специалисты, что и на сайтах. Но если газета местная она содержит только те предложения, которые актуальны для мест ее распространения.
  • Студенты языковых вузов
    Если перевод предстоит несложный или бытовой, иногда встречаются прямые обращения в языковые Вузы. Студенты четвертого-пятого курса, как правило, уже бегло говорят на иностранном языке и рады заработать немного денег, а вместе с ними и опыта.

Письменный перевод

Место проживания и работы письменного специалиста не имеет такого принципиального значения. Многие виды заказов могут быть переданы и получены посредством электронной почты. Оплата услуг также производится онлайн.

  • Сайты фрилансеров
    Существуют как общие биржи для фрилансеров, так и специализированные переводческие. На общих сайтах выбор переводчиков, ровно, как и заказов для них, не слишком высок. На специальных – для обеих сторон возможностей для сотрудничества больше. Предложены и дополнительные виды услуг – в том числе, такие как «переводчик срочно».
    При поиске переводчика на бирже заказчик может выбрать более экономный вариант, а исполнитель – найти более выгодного заказчика. Там же можно прочитать отзывы.
  • Просмотр социальных сетей
    Многие переводчики-фрилансеры имеют свои странички в интернете, ведут блоги. Через них происходит прямое общение с потенциальными клиентами, даются ответы на вопросы.
  • Бюро переводов
    Плюс бюро переводов в том, что поиском фактически занимается не заказчик, а менеджеры бюро. Под его задачу подбирается специалист со знанием необходимого языка, разбирающийся в тематике предстоящего перевода. Там же могут предложить и другие услуги – нотариальное заверение документов, легализацию и проставление апостиля.
    Для исполнителя такое взаимодействие также несет ряд преимуществ. Бюро избавляет его от самостоятельного поиска клиентов, и при этом на регулярной основе обеспечивает заказами.
  • Рекомендации знакомых и коллег.
    Как и в случае поиска устных услуг, письменные переводы по совету знакомых встречаются достаточно часто. Заказчик заранее получает уверенность в качестве выполнения работы и соблюдении сроков.
  • Рекламные объявления
    Несмотря на распространение интернета, просмотр рекламных изданий также способствует поиску нужного специалиста. Рассчитаны такие объявления, чаще всего, на свой населенный пункт.

В целом, для того, чтобы заказчик мог найти нужного языкового специалиста, особенно если требуется переводчик срочно, исполнителю необходимо постоянно заявлять о себе. А чтобы поиск этот был эффективным, предлагать переводческие услуги необходимо всеми возможными способами.

Как правильно подобрать переводчика на бирже переводов

Онлайн-биржа переводчиков дает широкие возможности для поиска переводчиков самого разного профиля. На бирже TranZilla можно найти переводчика как для разового заказа, так и на постоянную работу, в том числе в оффлайне. Предлагаем руководство для заказчиков биржи переводов «Транзилла».

Разместить заказ или вести самостоятельныйпоиск переводчика?

Некоторые биржи переводчиков-фрилансеров служат только каталогами переводчиков. Вы знакомитесь с имеющейся базой переводчиков и подбираете специалиста нужного вам направления, затем самостоятельно связываетесь с ним. На бирже TranZilla есть две возможности поиска: самостоятельно вручную провести поиск по имеющейся базе переводчиков или опубликовать заказ/вакансию. У каждого метода свои преимущества и свои ограничения.

Заказ может быть не только объявлением о поиске переводчика на конкретный проект, но и вакансией переводчика на постоянную работу — переводчики, заинтересованные в таких предложениях, на сайте тоже есть.

Вариант публикации заказа прост и оперативен: вы размещаете объявление (воспользуйтесь кнопкой «создать заказ» в верхнем меню, при публикации обратите внимание на существующие правила размещения заказов), где описываете все существенные условия заказа, затем ждете откликов переводчиков. Существенный плюс: переводчики сами вас находят, сами предлагают свои услуги. Причем это только релевантные переводчики. Они уже поставлены в известность относительно всех условий вашего проекта. Размещение заказа бесплатное.

Однако у такого варианта поиска переводчиков есть свои ограничения. Во-первых, они касаются срочного поиска переводчика. Не все переводчики регулярно заходят на биржу. Поэтому ваш срочный заказ может не успеть увидеть какая-то часть фрилансеров. Это не проблема, если вам нужен специалист широкого профиля, каких на рынке много, но может сузить поле выбора, если речь о более узком сегменте, например, вам требуется переводчик китайского языка в Симферополе, знающий тематику судостроения.

Во-вторых, случается, заказчики не хотят публично «светить» важные условия заказа и вообще хотят максимально сохранить конфиденциальность. В этом случае больше подойдет самостоятельный поиск по базе. Вы раскрываете условия своего заказа только выбранным переводчикам, эта информация нигде не публикуется.

Вариант самостоятельного поиска по базе несколько более трудоемок, но имеет свои плюсы. Поиск по базе на бирже «Транзилла» устроен очень гибко, чтобы подобрать максимально релевантные кандидатуры. Для этого на странице каталога переводчиков выберите поиск по параметрам (для этого нужно переместить бегунок). Затем выберите из списка нужный язык, специализацию, тип услуги (письменный перевод, устный синхронный, устный последовательный и т. д.), также можно указать расценки в нужной валюте.

На заметку: оба варианта можно эффективно совмещать: разместить заказ и провести поиск по каталогу самостоятельно.

На что обратить внимание при поиске переводчика на бирже

Биржа переводов «Транзилла» устроена так, чтобы помочь обеим сторонам (заказчикам и переводчикам) максимально комфортно получить нужный результат — найти работу или найти исполнителей для заказа. При изучении страницы переводчика на бирже обратите внимание на следующие моменты.

Оранжевая галочка на аватаре переводчика — значок, свидетельствующий, что этот переводчик верифицирован, т.е. он прислал в администрацию биржи сканы документов, удостоверяющих личность. Такая возможность введена для того, чтобы заказчикам было удобнее найти реальных переводчиков, а не фейковые аккаунты.

Цифра, указанная над именем и фамилией переводчика (после звездочки) — это рейтинг переводчика на бирже. Из чего складывается рейтинг? Основные составляющие: количество дней посещения биржи (дату регистрации также можно увидеть на странице переводчика), наличие верификации, наличие PRO-аккаунта (о нем ниже), наличие действий по продвижению сайта. Платный PRO-аккаунт увеличивает рейтинг пользователя в процентном соотношении (на 25%), т.е. полностью купленным, «дутым» рейтинг быть не может, тем более большой. По умолчанию выдача переводчиков в каталоге сортируется по рейтингу (по мере убывания). Также можно провести сортировку по величине расценок и алфавитному порядку.

Надпись «PRO» под аватаром переводчика обозначает, что этот переводчик купил PRO-аккаунт. Этот вид аккаунта дает переводчикам преимущества: увеличение рейтинга, приоритетное ранжирование и некоторые другие. PRO-аккаунт выдает переводчика, который пришел на биржу всерьез и надолго и готов инвестировать в свое продвижение.

Расценки переводчиков, как правило, указаны базовые. Например, у многих переводчиков указано несколько специализаций. Стоимость услуг переводчика в зависимости от специализации может немного отличаться. По каждому конкретному заказу нужно уточнять этот момент у исполнителя.

Для быстроты оценки качества перевода на бирже есть возможность посмотреть примеры выполненных переводчиком работ (которой, однако, пользуются не все переводчики). На страничке переводчика также может быть информация о поручителях. Это ссылки на аккаунты пользователей, которые рекомендуют этого специалиста для работы. Кроме того, на бирже переводов «Транзилла» обязательно указание города при регистрации переводчиков. Все эти возможности призваны облегчить выбор заказчику.

Все контактные данные переводчиков на сайте размещены публично. Вы можете связаться с любым из фрилансеров напрямую, без посредничества биржи. Вопросы общения заказчиков с переводчиками и оплаты заказов не регулируются биржей «Транзилла». Помните о безопасности: не перечисляйте предоплату сомнительным аккаунтам, а лучше всего настаивайте на заключении договора. При этом помните, что переводчики тоже рискуют и поэтому вправе требовать гарантий.

Не принимайте решение о заключении сделки поспешно: уточните все необходимые вопросы, при этом понаблюдайте за переводчиком в общении: хорошо ли он понимает вас, грамотно ли он пишет и так далее.

Особенности перевода юридических текстов. Где искать заказы?

Обладание знаниями в правовой сфере ценится в любой стране мира, а возможность писать юридические переводы делает из человека неоценимого специалиста. В чем особенности таких переводов, где можно найти работу по специальности и в чем ее преимущества и недостатки вы узнаете из этой статьи.

Особенности перевода узкоспециализированных текстов

Узкая тематика подразумевает список довольно очевидных особенностей, из-за которых не каждый переводчик может освоить определенные сферы.

  • Конкретные термины. Что в экономическом, что в юридическом переводе есть строгие определения. Их незнание может повлечь к полному непониманию текста.
  • Сухой язык. Юридические темы обычно написаны в научном стиле, а он отличается полным отсутствием эпитетов, эмоциональных высказываний и разговорной лексики. Поэтому переводчикам информационных статей или художественных текстов очень сложно переключиться на язык, лишенный эмоциональных окрасок.
  • Сложный понятийный аппарат. Чтобы правильно перевести иностранный юридический текст на русский, нужно знать не только российские правовые нормы, но и зарубежные, чтобы выстраивать правильные логические связи.

Где искать заказы для заработка на переводе специализированных текстов?

Существуют многочисленные бюро переводов, которым просто необходимы специалисты узкой направленности, в том числе переводчики со вторым юридическим, экономическим или медицинским образованиям. Именно в такие агентства приходят люди, если им нужно перевести документы, большие научные статьи, договоры или доклады. С учетом специфики работы, у сотрудников всегда есть достаточно заказов.

Чтобы попасть на работу в одно из таких агентств, помимо резюме, нужно отправить свое портфолио, которое должно состоять из успешных работ. В примерах могут быть договора, статьи законов, другие работы из той же сферы. Многие бюро также предлагают пройти свой тест, чтобы понять уровень владения языком у кандидата.

Если переводчик не уверен в своем профессионализме, или у него не хватает опыта, он может искать заказы на биржах контента. Почти на каждой из них есть отдельный блок, посвященный заказам на перевод. Там можно набить руку, получить опыт, и собрать необходимое для продолжения карьеры портфолио.

Биржи, где можно найти заказы по переводу спец. текстов

Бирж контента много, но не только они предлагают работу для переводчиков. Есть еще пара доступных вариантов.

  1. Etxt , Text.ru, Advego – это три самых крупных биржи по продаже и написанию статей в интернете. Они известны среди копирайтеров и заказчиков, поэтому тут есть постоянный поток заказов. Их, конечно, немного, да и цены сильно занижены по сравнению со средними, однако для получения первого опыта профессионального перевода они подойдут. Кроме того, переводчики могут сами искать интересные им статьи, переводить их и продавать готовые работы в магазинах бирж.
  2. Smartcat – этот сайт объединяет в себе программу для упрощения процесса перевода с сайтом по поиску заказчиков. На нем присутствуют в основном небольшие фирмы, которые заинтересованы в переводах небольших игровых проектов, буклетов, рекламной литературы и уставов предприятий. Последнее может сильно заинтересовать переводчиков юридической направленности.
  3. Freelancer – эта площадка подойдет тем, кто ужеуверен в своих силах и хочет заявить о себе как о переводчике-фрилансере. Здесь есть возможность попробовать себя и в письменном , и в устном переводах, создать свое портфолио, а главное, заручиться важными рекомендациями от серьезных заказчиков.

Плюсы и минусы такого заработка

  • Возможность набраться опыта.
  • Расширение фоновых знаний.
  • Оттачивание мастерства и получение здравой критики.
  • Получение рекомендаций от заказчиков.
  • Возможность найти постоянного работодателя.
  • Очень высокая конкуренция.
  • Низкая оплата труда.
  • Недостаток заказов по специальности.

Подводя итоги, можно сказать, что перевод юридических текстов – это навык, который ценится в современном мире, и если удачно устроиться на работу, то можно получать за него неплохие деньги.

Как работать удаленным переводчиком — полезные советы и рекомендации + личный опыт фрилансеров

«Знание языков – это путь к мудрости», такие слова сказал Роджер Бекон. Сейчас знание иностранных языков помогает получать как дополнительный, так и основной доход.

В эпоху открытых границ и информационных технологий каждый может свободно путешествовать по странам мира, а интернет приводит к постоянному обмену информацией. В связи с этим растет спрос на переводы текстов разного характера, и знание иностранных языков открывает массу перспектив для удаленного заработка.

Работа переводчиком на дому — когда знания приносят прибыль

Для заработка на обработке текста необходимо знать иностранные языки, но одного этого будет мало для успешной карьеры переводчика.

Профессионал должен иметь такие качества:

  • чувствовать и понимать исходную информацию;
  • уметь думать и описывать свои мысли на профильных языках;
  • корректно переносить информацию с одного языка на другой.

Квалифицированному специалисту необходимо знать много тем, понимать лексические особенности и тонкости. Это позволит качественно переводить литературную или техническую информацию. Сделать интересный и понятный для читателя текст – вот что будет требовать заказчик.

Уровень грамотности и стиль написания статьи – эти требования для интерпретатора крайне важны. Переводить нужно будет первоисточники разного характера, от информационных до профильных, по всем сферам деятельности человека.

Для начала работы необходимо определиться с видом предоставляемых услуг:

  1. Устная обработка – не слишком популярный, но относительно простой способ заработать.
  2. Специфические переводы – требуют отличных знаний в определенной области и достойно оплачиваются. Как пример, можно рассмотреть сферу информационных технологий и медицину.
  3. Обработка юридических источников. Интерпретаторы в этой области могут удаленно работать на крупные компании.
  4. Работа удаленным редактором — корректировка текста.

Перед тем, как начать работать дистанционно, необходимо определить область деятельности и типизацию текстов, и только после приступать к делу.

Какие бывают виды переводов

Найти вакансию по обработке статей, если иметь необходимые знания, не так сложно. Это не требует вложений и доступно даже студентам и школьникам. Существует много компаний, которые занимаются обработкой текстовой информации разного характера и набирают как штатных, так и удаленных сотрудников.

Либо попробуйте себя в сфере фриланса, что позволит самостоятельно выбирать клиентов и определять тип источника. Найти заявку на трансляцию или редактирование можно на биржах копирайтинга.

Биржа статей, или как ее еще называют, биржа копирайтинга – это онлайн ресурс, на котором размещаются задания в интересующей вас области с конкретно определенным техническим заданием, требованиями и фиксированной оплатой труда. Все что необходимо фрилансеру для получения заказа это знание языков, грамотность речи и некоторое количество свободного времени.

Есть несколько видов переводов:

  • технический;
  • художественный;
  • нотариальный (юридический);
  • корректировка.

Технический

Под такой интерпретацией понимают обработку специализированной информации, служащей способом взаимного обмена знаниями. Самым популярным типом технической тематики считается перевод на английский и обратно. Это обусловлено международным значением английского.

Технические источники имеют ряд особенностей:

  1. Информация подается в формально-логическом стиле.
  2. Используются безличные формы глаголов.
  3. Точность изложенной информации.
  4. Текст излагается в свободной форме, без использования эмоциональных оттенков.

Обработка технических текстов считается одной из самых сложных. Он требует хорошего знания языка и подкованности, в сфере технических исследований. Именно поэтому такой вид трансляции самый высокооплачиваемый.

Художественный

Сравнительно комфортно иметь дело с первоисточниками в художественном стиле. Статьи такого типа имеют большое количество эпитетов, сравнений, метафор, авторских выражений и так далее. Взаимодействие с любым источником будет требовать глубокого, досконального знания языка, но при этом допускается несколько вариантов переложения.

Работать с такими текстами фрилансерам приходится нечасто.

Нотариальный

Так как все больше людей путешествуют по разным странам мира, источники с информацией нотариального типа становятся все более популярными. Людей, которые едут в другую страну, особенно с деловым визитом или на постоянное проживание, интересуют статьи и источники, несущие информацию юридического типа. Это законы, статьи гражданского права, страховые документы и так далее.

Для работы с источниками такого рода необходимо не только знать особенности стилистики, но и разбираться в вопросах юриспруденции хотя бы на базовом уровне.

Корректировка

Ещё одно популярное направление деятельности – это корректировка. То есть приведение информации в надлежащий вид, отвечающий всем требованиям технического задания.

Чаще всего приходиться корректировать источники научного, технического или юридического характера, такие как законы или инструкции, что требует от исполнителя четкого, идеального знания всех правил, норм и особенностей языка.

Как работать удаленным переводчиком — советы и рекомендации

Найти заказчиков удаленным работникам не так уж и сложно.

Для этого не обязательно иметь опыт. Но нужно знать на хорошем уровне иностранный язык и следовать экспертным советам.

Совет 1. Внимательно читайте техническое задание

К каждому заказу обязательно прилагается техническое задание (ТЗ). ТЗ – это документ (файл), в котором описаны все требования к результату.

Здесь будут описаны такие параметры, как:

  • объем;
  • в каком стиле должен быть сделан перевод;
  • уникальность — показатель, важный для поисковых систем;
  • основные пожелания заказчика;
  • в каком формате сдавать;
  • размер оплаты.

Файл нужно досконально изучить. Информация, находящаяся в ТЗ, поможет определить, подойдет ли вам заказ, и на каком уровне он должен быть выполнен.

Совет 2. Доделывайте работу до конца

Если заказ взят, его нужно обязательно выполнить. Доделывать начатое до конца — качество, без которого не стать профи в любом деле. И неважно, что работа удалённая и заказчик — не начальник. Отвечать за свою работу всё равно нужно. Только так формируется репутация.

Поэтому, даже если выполнить работу трудно, лучше попросить перенести срок сдачи, уменьшить уровень оплаты, найти выход из ситуации, но доделать до конца.

Ответственный исполнитель — редкость на рынке фриланса. Если будете таковым, получите дополнительное преимущество. Это будет побуждать заказчиков, например, на онлайн биржах, оставлять положительный отзыв об исполнителе, а это плюс к рейтингу и оплате. Чем больше отзывов, тем больше дорогих заказов.

Совет 3. Составьте рабочий график

Фрилансер трудится дома в комфортных для себя условиях. Но в этом и кроется подвох. Так и тянет отдохнуть и перенести срок сдачи на потом. Но делать этого нельзя, если не хотите терять время даром.

Любой фрилансер должен быть максимально организован. Для начала необходимо изучить все требования, узнать, сколько времени отводится на ее исполнение. Например, фрилансеру дали пять суток на статью в десять тысяч символов.

В день необходимо переводить по 2 тысячи символов. В таком случае лучше всего выделить два часа в день и согласно этим срокам разбить заказ на части, оставив один день на проверку.

Такой подход поможет максимально эффективно использовать свое личное время, не срывая дедлайнов и не трудясь в режиме аврала, губительном для любого фрилансера.

Совет 4. Пополняйте портфолио

Портфолио – это папка, сайт или любой другой ресурс, на котором размещены выполненные заказы фрилансера. Если исполнитель владеет несколькими языками, например, английским, немецким и турецким, необходимо разместить примеры своей работы.

Что дает портфолио? Наличие такого ресурса говорит о том, что исполнитель имеет опыт, определяет его уровень как профессионала. Чем чаще пополняется портфолио, чем больше разнообразных примеров в нем есть, тем больший интерес проявляют заказчики.

Большинство потенциальных работодателей будет смотреть портфолио через интернет. Оформление ресурса скажет о хорошем уровне технической подкованности работника.

Совет: сделайте портфолио на бесплатном создателе сайтов, например, на Тильде. Такие файлы выглядят эффектно, аккуратно и профессионально.

Где найти работу на дому переводчику

Найти удаленные заказы совсем несложно. Существует много вакансий, таких, как, например, переводчик с итальянского на русский или с русского на казахский.

Найти удаленную работу по переводу статей и не только можно на таких ресурсах, как:

  1. Биржи фриланса.
  2. Профессиональные сообщества и ассоциации.
  3. Переводческие бюро и международные агентства.

Популярным местом занятости стали брачные агенства. Такие организации положительно относятся к внештатным сотрудникам, которые могут выполнять как письменные, так и устные переводы.

Биржа фриланса

Самым популярным местом поиска заказов по трансляции информационных статей и материалов считаются биржи фриланса. На таких ресурсах пользователи создают аккаунт исполнителя, заполняют информацию о себе и ищут клиентов. Набирают портфолио, отзывы и рейтинг. Чем выше эти параметры, тем более серьезные предложения будут доступны фрилансеру.

Самыми популярными биржами фриланса считаются:

  • Etxt.ru — биржа копирайтинга;
  • Advego – большая биржа статей и текстов разной сложности;
  • Freelancer.com – платформа фриланса, на которой можно найти множество заказов, даже для школьников.

Сообщества и ассоциации переводчиков

На территории России самым популярным местом по поиску заказов и исполнителей по тематике перевода информации считаются сообщества переводчиков. Самая популярная в этом плане система называется «Поиск переводчика». Этим сообществом пользуется огромное количество специалистов высокого класса по переводам тестов. Это сообщество работает только с русскоязычной аудиторией.

Основной плюс таких ресурсов – постоянно обновляющаяся информация как для заказчиков, так и для исполнителей.

Бюро переводов и международные агентства

Много вакансий выставляют бюро переводов и международные агентства. Такие организации ищут только удаленных переводчиков. Они работают как посредники между исполнителем и заказчиком и несут ответственность перед обоими.

Из недостатков таких платформ можно отметить высокие требования к уровню знаний исполнителя. От него требуется абсолютная грамотность и начитанность в определенной тематике.

Можно ли найти работу начинающему переводчику — личный опыт фрилансеров

У переводчиков есть три основных типа заказчиков, а именно:

  1. Заказчики с бирж статей и сервисов копирайтинга.
  2. Заказы от бюро переводов.
  3. Заказчики, работающие напрямую (фирмы, брачные агентства).

Найти работу начинающему транслятору или корректору статей и текстов проще всего на бирже статей. Это самый простой, гарантированный, но и самый малодоходный способ заработка. Заказчики идут на биржу в поиске качественного, но дешёвого выполнения переводов.

Примером служит биржа заказов на переводы текста ProZ. Это ресурс международного характера. Зарабатывать здесь несложно, но основное требование иностранных клиентов – отличный послужной список, много отзывов и хорошее портфолио.

Начинающему исполнителю лучше всего начать работать с бюро. В такие системы берут исполнителей без опыта, а платят, как говорят фрилансеры, неплохо. Также, в отличие от биржи, бюро переводов сможет организовать фрилансеру постоянный поток заказов, а, следовательно, и заработок. Начинающему в сфере перевода текстов лучше всего стартовать именно с бюро.

Сколько можно заработать

Что касается заработка удаленного интерпретатора – все зависит от его уровня и тематики, а также от ниши, в которой он работает. Оплачивается каждая из ниш по-разному. Например, художественный материал стоит меньше, а научный — самый дорогой. Аналогично ситуация обстоит с языками. Чем меньше специалистов по языку, тем выше стоят услуги транслятора.

Перечислим некоторые факты:

  • стоимость услуг начинается от 150 руб. за 1000 символов;
  • в зависимости от сложности заказа и темы оплата достигает показателя в 500 рублей за тысячу символов, довольно часто вместе с пробелами;
  • если начать с самых простых требований, то доход в месяц будет достигать 300 долларов со временем работы до четырех часов в день;
  • значительно повышает доход наличие постоянных партнеров;
  • постоянная работа позволит повысить уровень мастерства в рерайтинге и копирайтинге, что сможет увеличить доход до 500 долларов;
  • профессионалы с опытом, знаниями и постоянными клиентами зарабатывают от 1000 долларов в месяц.

На стоимость выполненных работ влияет:

  1. Диплом об окончании вуза по соответствующей специальности.
  2. Портфолио.
  3. Опыт.
  4. Умение работать с сложными текстами.

Советы от удалённого работника в этом видео:

Заключение

С образованием в сфере иностранных языков или знанием таковых на практике совсем нетрудно начать профессиональную карьеру. Главное не бояться пробовать свои силы. Для большинства начинающих деятельность удаленного сотрудника стала основным источником дохода. Главное — ответственный подход, терпение, умение доводить начатое дело до конца.

Переводим и зарабатываем: как получить доход с перевода текстов?

Один из набирающих популярность видов заработка на фрилансе — переводы текстов. И хотя большинство людей уверены, что для такой работы необходимо наличие корочки и университетское образование, получать доход от переводов могут и те, кто владеет каким-либо иностранным языком далеко не на профессиональном уровне.

Наиболее распространенным является перевод с английского и обратно. Кроме того, для того, чтобы зарабатывать, необязательно находить конкретных клиентов с заказами, а достаточно просто переводить интересные материалы с зарубежных сайтов, а затем продавать их на биржах контента. Но давайте обо все по порядку.


Какие навыки требуются для хорошего перевода текстов?

  1. Чтобы сделать хороший перевод, необходимо разбираться в теме или как минимум понимать суть переводимого текста.
  2. При переводе и последующем редактировании необходимо сохранить точность, стиль и терминологию, если таковая существует.
  3. Не стоит полагаться только на свои знания русского языка – пользуйтесь программами для проверки орфографии и грамматики. Советую для этих целей сервис Орфограммка.ру: он покажет не только грамматические ошибки, но и поможет правильно расставить знаки препинания.
  4. Несмотря на то, что вы делаете перевод с иностранного источника, это вовсе не означает, что он обязательно будет уникальным. Поэтому даже переведенный тест необходимо проверять на уникальность.
  5. Иностранное написание текстов немного отличается. Чаще всего англоязычные статьи представлены в виде сплошного текста с несколькими подзаголовками. Что же касается отечественных читателей, то они легче воспринимают текст, разбитый на подзаголовки, абзацы, маркированные списки.


Сколько можно заработать на переводе текстов?

Как и в случае с обычными текстами, стоимость на переводы бывает разная. Начинается от 150 рублей за 1000 знаков в случае стандартных переводов и доходит до 400-500 рублей за 1000 знаков, когда дело касается узкоспециализированных текстов, таких как технические или медицинские. Но опять же тут все зависит от темы и сложности перевода.

Стоимость переводов в фактах:

  • Ставка за перевод берется из расчета за 1000 знаков, а минимальная стоимость составляет 120-150 рублей.
  • В зависимости от сложности текста оплата за 1000 знаков возрастает, доходя порой до 500 рублей за 1000 знаков.
  • Особенно ценятся переводы с редких языков – датского, греческого, корейского, норвежского и других подобных. Стоимость заказов на перевод таких текстов может превышать 500 рублей за килознак.
  • Не стоит слишком завышать стоимость своих переводов, особенно если вы новичок. Можно начать с самых низких расценок и при этом спокойно зарабатывать 300$ в месяц. Кроме того, относительно низкие расценки помогут вам быстрее набраться опыта и собрать свою клиентскую базу.
  • Повысить свой доход возможно за счет постоянных заказчиков, которых вы сможете со временем выбрать из общей клиентской базы.
  • Постоянный перевод текстов, поможет вам развить навыки в рерайте и копирайтинге, следовательно, добавив эти два направления в свою работу, вы сможете зарабатывать до 500$ в месяц.
  • Будучи профессиональным переводчиком, вы можете сделать удаленный перевод текстов основным заработком и запросто получать доход в районе 1000$ в месяц.

Что влияет на цену перевода:

  • наличие диплома или аттестата о знание языка;
  • портфолио с готовыми переводами;
  • опыт работы с переводами;
  • умение переводить сложные тексты (технические и медицина).


Где брать заказы и продавать переводы?

Основным местом для продажи переводов и получения заказов, являются биржи контента. Конечно, можно найти клиентов и на общих биржах фриланса, но обычно объявлений по данному направлению на таких ресурсах не очень много. Опять же на то они и биржи контента, что там можно выставить на продажу готовый текст и подождать пока кто-то его купит.

Вот биржи, с которых стоит начинать новичкам:

  • Etxt.ru – довольно популярная биржа, которая подойдет для наработки опыта и репутации. Вся оплата проходит через сайт и осуществляется в рублях, а стоимость обычного перевода варьируется от 30 до 60 рублей.
  • Copylancer – сервис, предлагающий множество заказов на перевод текстов. Если вы успешно пройдете тестирование, то смело можете рассчитывать на получение приличного дохода. Хорошо владея иностранными языками, в частности английским, можно зарабатывать от 120 рублей за 1000 знаков.


Как заработать, не зная иностранного языка?

Вот мы и дошли до пункта, который интересует многих. Как зарабатывать на переводах, если не владеешь в совершенстве каким-то иностранным языком. Возьмем для примера английский.

Изучите рынок контента и выявите наиболее популярные темы. Так же просмотрите статистику по продаже текстов на биржах контента. Из наиболее популярных тем, выберете ту, что вам понятна и знакома.

Найдите источники по теме и определите статьи, которые планируете перевести.

Переведите текст. Это можно сделать несколькими ниже приведенными способами:

  • Самый популярный способ перевода текста через Google Translate или Яндекс.Переводчик. Вам просто нужно вставить текст в одно окошко, а в другом у вас появится готовый перевод. Конечно, он будет довольно «корявым», но все же вы сможете уловить суть текста.
  • Программа «Сократ Персональный» позволяет переводить с русского на английский и обратно. Очень простая в установке и не требует особых навыков.
  • Сервис для переводов Microsoft Бинг-переводчик. Скопируйте из источника URL статьи, вставляете в окошко, и затем сервис выдает полный перевод всего текста.

Привести текст в читабельный вид либо сделать его рерайт. Если текст заказной, то его нужно будет привести в соответствие с требованиями клиента.

Проверить текст на уникальность и ошибки, а так же на стилистику.


Преимущества и недостатки заработка на переводах

Как и в любой работе, у переводов есть свои плюсы и минусы. Бесспорно, такая удаленная работа дает возможность получить доход многим людям, которые не имеют возможности работать в офисе – мамы в декрете, студенты, люди с ограниченными способностями и т.д. Для них это станет отличной подработкой, но, увы, и тут имеются свои подводные камни. Именно с них мы и начнем.

Среди недостатков такой работы хочется выделить:

  • Нестабильные заказы. Не стоит ждать, что работа будет идти нескончаемым потоком.
  • Мошенники. Много людей просто хотят поживиться вашим трудом.
  • Тексты на продажу. Ваши переводы могут месяц, а то и больше, висеть невостребованными на бирже контента.
  • Клиенты. Необходимо ежедневно мониторить объявления в поисках заказов и пытаться перехватить их первым, ибо конкурентов достаточно.

Что же касается плюсов, то они очевидны:

  • Вы можете работать, когда вам угодно и даже совмещать переводы с основной работой.
  • Вы можете выбирать только те заказы и темы, которые нравятся вам.
  • Вы набираетесь опыта в рерайте и копирайтинге, а это, как я говорила выше, дополнительный доход.


Заключение

Пожалуй, на этом будем закругляться. Надеюсь, что мне удалось достаточно раскрыть тему этого вида заработка и помочь кому-то найти свое призвание. Главное – не стоит бояться пробовать. Кто знает, может в будущем, переводы действительно станут вашим основным доходом.

2 комментария

Самый популярный способ перевода текста через Google Translate или Яндекс.Переводчик. Вам просто нужно вставить текст в одно окошко, а в другом у вас появится готовый перевод. Конечно, он будет довольно «корявым», но все же вы сможете уловить суть текста.
Программа «Сократ Персональный» позволяет переводить с русского на английский и обратно. Очень простая в установке и не требует особых навыков.
Сервис для переводов Microsoft Бинг-переводчик. Скопируйте из источника URL статьи, вставляете в окошко, и затем сервис выдает полный перевод всего текста.

Источники:
http://viplawyer.ru/mozhno-li-iskat-yuridicheskogo-perevodchika-na-birzhe-perevodov/
http://perevodchik.me/blog/perevodchik-srochno-gde-vas-budut-iskat
http://tranzilla.ru/blog/podobrat-perevodchika-82/
http://softolet.ru/content/yuridicheskij-perevod.html
http://startapoff.ru/business-ideas/rabota-perevodchikom-na-domu
http://freelance.today/financy/perevodim-i-zarabatyvaem-kak-poluchit-dohod-s-perevoda-tekstov.html
http://nalogu-net.ru/kak-poluchit-nalogovyj-vychet-po-dogovoru-dolevogo-uchastiya/

Бесплатная консультация юриста по телефону:

Москва, Московская обл. +7(499)113-16-78

СПб, Ленинградская обл. +7(812)603-76-74

Звонки бесплатны. Работаем без выходных!

Ссылка на основную публикацию